-->

dinsdag 2 maart 2010

wakawaka



wakawaka alata e suku trobi gi oso-alata 

7 opmerkingen:

  1. trying to decrypt

    text:
    need google!
    1a.
    Title: Re: Sranan gezegde/uitdrukking/spreekwoord.
    Post by: Bridge on 28-04-2008, 07:14:39 - GMT-1

    waka waka alata e suku trobi gi oso alata.

    Anderen meeslepen in zaken waaraan zij eigenlijk liever
    niet mee willen doen,aangezien zij de gevolgen kennen.

    1b.
    in google search on "wakawaka …" this entry of dogtime blog shows up as 2nd result?!

    2.
    http://translate.google.com/#
    Others caught up in things that they really prefer
    not easy to do because they know the consequences. (? this translation is almost only adding mystery?)

    image:
    need to ogle:

    i see palm trees, i see 2 pieces of wood stuck in 2 young palm tree(?) trunks at the same height suggesting a possibility to place a shelf on them or has the shelf been already removed but can still be put there(?).

    imposing "order"? help my vision is getting fogy!

    BeantwoordenVerwijderen
  2. as obvious from comment above i am getting blind or had a hangover or "whatever" since there are no pieces of wood lodged in palm tree(?) trunks but maybe a light blue wheelbarrow(a small hand-propelled vehicle?) behind them... i could stand corrected!
    well, does anybody care to comment?

    BeantwoordenVerwijderen
  3. you know there was this band called propellerheads, breakbeats, lounge music ... i dont know.

    BeantwoordenVerwijderen
  4. well, to clear up hangover lounge music don't knower or whatever ...

    i made botanic chique images from my botanic mind fucker surch...
    not clear enough for myself yet, so how can i be clear to you?

    all i know is: i want to perform these images i have, in real time space (i let you know -in time- when i have found my performance space)!
    i want to -dis-synchronize, found surinamese sayings with my botanic preoccupations into a wakawaka (walkwalk)... "homeless rats are looking for trouble with house cats", this is the literal translation of this surinamese saying (the real meaning is cool too next to it, isn't it). I love this primative paradox meanings in surinamese language, it's so basic and funny at the same time!

    i want to dub it all with my voice and rhythms of images. I work on it more to become crystal!

    BeantwoordenVerwijderen
  5. botanic chique i like that term while dunno what you mean! is there some analogy with favela chic?


    http://www.wired.com/beyond_the_beyond/2010/02/favela-chic-trash-yurt/

    take your time but "never work"!
    as a preparation for next lecture by seba a link to origins of quote: "never work"
    http://www.marxists.org/reference/archive/debord/1963/never-work.htm

    BeantwoordenVerwijderen
  6. a yurd ooo my god, all i need is zip-tiesss in multiple>>>

    i didn't have any analogy with this chic, yet it gives me some freakin ideas!

    superfluous advice - overvloedig...

    fallaciously humorous interpretation - misleidende humor ...

    fallaciously humorous interpretation

    be settled amicably - vriendschappelijk

    Monsieur Buffier

    “Ne travaillez jamais”

    MERCI zsolt for sharing, this is great!!!

    BeantwoordenVerwijderen
  7. this botanic chique, i most add one more thing to clearify myself.

    i made a wakawaka sound sketch a few days after i hasten myself, during my lunch break -to the hortus botanicus. i started synchronizing my recorded wakawaka sound sketch with the one focus video i made.

    butt i couldn't upload it because my quicktime file is too big. and and and
    next time

    BeantwoordenVerwijderen